لللترجمة و الترجمة الفورية Gtrad22

ترجمة احترافية من أجل تواصل بلا حدود

الخدمات

في Gtrad22 أقدّم لك خدمات ترجمة متكاملة تشمل الترجمة الدقيقة، الترجمة الفورية السلسة، إلى جانب خدمات المراجعة والتصحيح والتكييف، وذلك بثلاث لغات رئيسية: العربية، الفرنسية والإنجليزية. هدفي هو تزويدك بحلول لغوية عالية الاحترافية تضمن لك تواصلاً فعالاً بلا حدود وجودة تواكب تطلعاتك.

المراجعة& التصحيح& التكييف

يمكن لـ Gtra22 أيضًا تقديم خدمات المراجعة و التصحيح والتكييف لضمان جودة الترجمة و ملاءمتها ثقافيا.

المراجعة، والتصحيح، والتكييف هي خطوات تكمل بعضها البعض واللتي تضمن أن النص المترجم ليس فقط وفياً للنص الأصلي، بل أيضاً مناسباً وملائما للجمهور المستهدف. هذه العمليات ضرورية لضمان جودة وفعالية التواصل في إطار خدمات الترجمة.

المراجعة ، التصحيح والتكييف هي خطوات أساسية في عملية الترجمة، حيث لكل منها دور محدد لضمان جودة وملائمة النص المترجم. إليك شرح لكل من هذه الخطوات:

1. المراجعة :
تتضمن مراجعة النص إعادة قراءة النص المترجم للتحقق من سلاسته وتماسكه ووفائه للنص الأصلي. وهذا يعني التأكد من أن المعنى الأصلي قد تم نقله بشكل صحيح وأن النص قابل للقراءة والفهم في اللغة المستهدفة. يمكن أن تشمل المراجعة أيضًا التحقق من العناصر التالية:

– القواعد والنحو
– المفردات المناسبة
– علامات الترقيم
– تنسيق النص

2. التصحيح:
يذهب التصحيح أبعد من مجرد مراجعة النص. فهو يتضمن تحديد وتصحيح الأخطاء، سواء كانت لغوية (قواعد، هجاء، تركيب) أو متعلقة بالمحتوى (عدم الدقة، التناقضات). يمكن للمصحح أيضًا التحقق من المصطلحات الخاصة بمجال معين للتأكد من استخدامها بشكل صحيح. هذه الخطوة حاسمة لضمان أن النص النهائي خالٍ من الأخطاء ويتماشى مع معايير الجودة.

3. التكييف:
التكييف هو العملية التي يتم من خلالها تعديل النص المترجم ليتناسب بشكل أفضل مع التوقعات الثقافية واللغوية للجمهور المستهدف. يمكن أن يشمل ذلك:

– التوطين: تعديل الإشارات الثقافية، وحدات القياس، تنسيقات التاريخ، إلخ.
– النغمة والأسلوب: تكييف مستوى اللغة ليكون مناسبًا للجمهور المستهدف (رسمي، غير رسمي، تقني، إلخ).
– إعادة الصياغة: أحيانًا، يكون من الضروري إعادة صياغة جمل أو تعبيرات لتكون لها تأثير مماثل في اللغة المستهدفة.

 



الترجمة الفورية

أقدّم خدمات الترجمة الفورية (الشفوية) إضافةً إلى الترجمة الكتابية، وذلك باللغات العربية والفرنسية والإنجليزية. سواء كنت بحاجة إلى التواصل بشكل مباشر(وجهًا لوجه)، عبر الهاتف، أو من خلال مؤتمرات الفيديو، فأنا هنا لمساعدتك لضمان تواصل سلس وفعّال في مختلف المواقف.

تتنوع خدمات الترجمة الفورية وتتكيف مع العديد من السياقات والاحتياجات. يجب أن يمتلك المترجم الفوري مهارات لغوية متقدمة، ومعرفة بالمجالات الخاصة التي يعمل فيها، وقدرة على إدارة مواقف التواصل المعقدة .

الترجمة الفورية هي مجال أساسي من مجالات التواصل بين الثقافات، حيث تتيح ترجمة الخطابات أو المحادثات أو العروض من لغة إلى أخرى بشكل شفهي.

تتوزع خدمات الترجمة الشفوية على عدة مجالات وأنواع، حيث يتميز كل منها بخصائصه ومتطلباته الخاصة :

:أنواع الترجمة الفورية

1. الترجمة الفورية التتابعية: يقوم المترجم بالاستماع إلى الخطاب وتدوين الملاحظات، ثم يترجم الرسالة بعد أن ينتهي المتحدث. يُستخدم هذا النوع عادةً في السياقات الرسمية أو خلال الاجتماعات الصغيرة.

2. الترجمة الفورية المتزامنة: يقوم المترجم بترجمة الخطاب في الوقت الفعلي، وغالبًا ما يستخدم معدات صوتية (سماعات، ميكروفونات). هذا النوع شائع أثناء المؤتمرات أو الفعاليات الكبيرة.

3. الترجمة الفورية الهمسية (أو « الهمس »): يقوم المترجم بالهمس بالترجمة لشخص واحد أو شخصين، عادةً في الحالات التي لا يمكن فيها استخدام المعدات الصوتية.

4. الترجمة الفورية عن بُعد: تُستخدم عندما لا يكون المترجم والمشاركون في نفس المكان، وغالبًا ما يتم ذلك عبر منصات مؤتمرات الفيديو. لقد زاد هذا النوع من الترجمة شعبية مع تزايد العمل عن بُعد.

5. الترجمة الفورية التبادلية: تُستخدم لتسهيل التواصل بين طرفين  أثناء المناقشات غير الرسمية أو المفاوضات. يقوم المترجم بالترجمة بطريقة أكثر تفاعلية وأقل رسمية.

:مجالات الترجمة الفورية

1. الترجمة الفورية القانونية: تُستخدم في المحاكم، والقضايا القانونية، واستشارات المحامين، إلخ. يجب أن يكون لدى المترجم معرفة عميقة بالمصطلحات القانونية والإجراءات القضائية.

2. الترجمة الفورية الطبية: تُمارس في المستشفيات، والعيادات، والاستشارات الطبية. يجب أن يفهم المترجم المصطلحات الطبية وأن يكون قادرا على ترجمة المعلومات الحساسة المتعلقة بالصحة.

3. الترجمة الفورية التجارية: تُستخدم أثناء الاجتماعات التجارية، والمفاوضات، والمؤتمرات، والفعاليات التجارية. يجب أن يكون لدى المترجم إلمام بالمصطلحات الاقتصادية والتجارية.

4. الترجمة الفورية  التقنية: تُعنى بمجالات مثل الهندسة، وتكنولوجيا المعلومات، أو العلوم. يجب أن يكون لدى المترجم معرفة خاصة بالمواضيع التقنية المتناولة.

5. الترجمة الفورية الثقافية: تُستخدم خلال الفعاليات الثقافية، والمهرجانات، أو المعارض. يتوجب على المترجم فهم الفروق الثقافية والسياقات الاجتماعية.

6. الترجمة الفورية الدبلوماسية: تُمارس خلال القمم، والمؤتمرات الدولية، والمفاوضات بين الدول. يجب أن يكون لدى المترجم معرفة عميقة بالعلاقات الدولية والبروتوكولات الدبلوماسية.

الترجمة

أقدّم لك خدمات ترجمة احترافية بالعربية، الفرنسية والإنجليزية، تجمع بين الدقة والجودة بأسعار تنافسية. سواء كان مشروعك في المجال التجاري، الأكاديمي أو الإبداعي، أتكيف مع احتياجاتك لتوفير حلول لغوية سلسة تضمن لك تواصلاً فعالاً وعرضاً متميزاً عبر الثقافات.

يتطلب كل مجال من مجالات الترجمة مهارات خاصة ومعرفة عميقة بالموضوع  المعالج، بالإضافة إلى إتقان اللغتين المصدر والهدف. إليك بعض المجالات الرئيسية:

1.الترجمة القانونية: تشمل ترجمة العقود والمستندات القانونية والقوانين واللوائح وغيرها من النصوص المتعلقة بالقانون. الدقة أمر حاسم في هذا المجال بسبب  التداعيات القانونية.

2.الترجمة التقنية: يتعلق هذا المجال بترجمة كتيبات الاستخدام والمواصفات التقنية والمستندات العلمية وغيرها من المحتويات التقنية. غالبًا ما يتعين على المترجم أن يكون لديه معرفة عميقة بالموضوع المعالج.

3.الترجمة التجارية: تشمل ترجمة المستندات التجارية مثل التقارير المالية، الكتيبات،والعروض التقديمية والاتصالات الداخلية. يُعتبر فهم الممارسات التجارية والفروق الثقافية أمرًا ضروريًا.

4. الترجمة التسويقية: يركز هذا المجال على ترجمة المحتويات الترويجية والإعلانات ومواقع الويب والمواد التسويقية. يجب أن يكون المترجم قادر على نقل الرسالة بطريقة مقنعة مع مع مراعاة الفروق الثقافية.

5. الترجمة الطبية: تشمل ترجمة المستندات الطبية والأبحاث السريرية ونشرات استخدام الأدوية وغيرها من المحتويات المتعلقة بالصحة. الدقة وفهم المصطلحات الطبية أمران أساسيان.

6. الترجمة الأدبية: تتعلق بترجمة الكتب والقصائد والمسرحيات ، وغيرها من الأعمال الأدبية. يجب أن يتمكن المترجم من التقاط أسلوب المؤلف ونبرة النص مع جعله متيسرا في اللغة المستهدفة.

7. الترجمة السمعية البصرية: تشمل ترجمة العناوين الفرعية المكتوبة ونصوص الأفلام والمسلسلات التلفزيونية ومحتويات وسائل الإعلام المتعددة. على المترجم تعديل المحتوى ليكون مفهوماً و ملائما للجمهور المستهدف.

8. الترجمة المالية: تتعلق بترجمة التقارير المالية ودراسات السوق والمستندات المصرفية والمحتويات الأخرى المتعلقة بالمالية. من الضروري معرفة المصطلحات المالية.

9. ترجمة مواقع الويب: تشمل تكييف مواقع الويب لضمان ملاءمتها للأسواق المستهدفة، مع مراعاة الفروق الثقافية واللغوية.

10. ترجمة محتوى التعلم الإلكتروني: يتعلق ذلك بترجمة الدورات التدريبية عبر الإنترنت، ووحدات التدريب، والمواد التعليمية، مع الحرص على أن يكون المحتوى متاحًا ومفهومًا للمتعلمين.

هل ترغب في الاستفادة من خدماتنا ؟