لللترجمة و الترجمة الفورية Gtrad22

ترجمة احترافية من أجل تواصل بلا حدود

مجالات الترجمة

هناك نوعان من الترجمة: الترجمة العامة والترجمة التقنية. يختلف كل منهما عن الآخر من حيث طبيعة المحتوى الذي يُعالجانه. تكمن الفروق الأساسية بينهما في: نوعية المحتوى، الحاجة إلى خبرة متخصصة، هدف الترجمة، والأسلوب المستخدم. أحرص كمترجمة على تكييف نهجي بناءً على نوع النص لضمان تواصلك بدقة وفعالية.

الترجمة العامة

الترجمة العامة هي عملية تحويل نص مكتوب من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على المعنى والأسلوب والنغمة الأصلية قدر الإمكان. يغطي هذا النوع من الترجمة مجموعة واسعة من المواضيع، بما في ذلك الأدب، والأعمال، والقانون، والمزيد. يجب أن يكون لدى المترجم العام فهم جيد لللغات المصدر والهدف، بالإضافة إلى الفروق الثقافية، لضمان تواصل دقيق وفعال في مجالات مختلفة. تتميز الترجمة العامة بـ :

1. محتوى متنوع: تشمل الترجمة العامة مجموعة واسعة من النصوص، مثل المقالات والروايات والمقالات العلمية والرسائل والخطب، وغيرها. يمكن أن تتناول هذه النصوص مواضيع متنوعة ولا تتطلب بالضرورة خبرة تقنية.

2.مصطلحات أقل دقة: على الرغم من أن الدقة تظل مهمة، إلا أن الترجمة العامة لا تتطلب نفس الصرامة في ما يتعلق بالمصطلحات المتخصصة. يمكن للمترجم أن يتمتع بمزيد من الحرية في تفسير النص.

3.الهدف التواصلي: الهدف من الترجمة العامة غالبًا ما يكون نقل الأفكار أو المشاعر أو السرد. قد يسعى المترجم إلى التقاط أسلوب ونبرة المؤلف الأصلي، مما قد يتطلب خيارات أسلوبية أكثر إبداعًا.

4.أسلوب متنوع: يمكن أن يختلف أسلوب الترجمة العامة بشكل كبير اعتمادًا على نوع النص والجمهور المستهدف. يمكن أن يكون رسميًا، غير رسمي أو أدبيًا، إلخ

الترجمة التقنية

تشمل الترجمة التقنية تحويل الوثائق التقنية، الكتيبات، المواصفات أو محتويات متخصصة أخرى من لغة إلى أخرى. يتطلب هذا النوع من الترجمة معرفة عميقة بالموضوع، بالإضافة إلى خبرة في اللغات المصدر والهدف. تستعمل الترجمة التقنية في مجالات مثل الهندسة، المعلوماتية، صناعة السيارات، الطب، القانون، البحث العلمي، المجال الصيدلاني والعديد من المجالات الأخرى. تعتبر الدقة و الوضوح في الترجمة التقنية أمرين حاسمين لضمان فهم المحتوى بشكل صحيح وتنفيذه في اللغة المستهدفة.

تختلف الترجمة التقنية والترجمة العامة بشكل رئيسي من حيث المحتوى والهدف والجمهور المستهدف، حيث تتميز الترجمة التقنية بـ :

1. محتوى متخصص: تتعلق الترجمة التقنية بالوثائق التي تتناول مواضيع محددة وغالبًا ما تكون معقدة، مثل كتيبات الاستخدام، الوثائق العلمية، المواصفات التقنية، براءات الاختراع، تقارير البحث، وغيرها. تتطلب هذه النصوص معرفة عميقة بالمجال المعني (الهندسة، الطب، المعلوماتية، إلخ).

2.مصطلحات دقيقة: تتطلب الترجمة التقنية إتقان المصطلحات المتخصصة. يجب أن يكون المترجم على دراية بالمصطلحات والمفاهيم التقنية لضمان أن تكون الترجمة دقيقة ومتوافقةمع معايير المجال.

3. الهدف الوظيفي: الهدف الرئيسي من الترجمة التقنية هو نقل المعلومات بشكل واضح ودقيق، وغالبًا لأغراض عملية. من الضروري أن يكون النص المترجم مفهوماً وقابلاً للاستخدام من قبل المتخصصين في المجال.

4.الأسلوب الرسمي: عادةً ما يكون أسلوب الترجمة التقنية رسميًا ومباشرًا، دون مجال للغموض أو التفسيرات الذاتية.