Gtrad22 Traduction & Interprétariat

Traduction Professionnelle pour une communication sans frontières

Domaines de Traduction

Il existe deux types de traduction : la traduction générale et la traduction technique. Chacune diffère de l’autre en matière de la nature du contenu traité. Les principales différences entre la traduction technique et la traduction générale résident dans : le type de contenu, la nécessité d’une expertise spécialisée, l’objectif de la traduction et le style utilisé. En tant que traductrice, je veille à adapter mon approche selon le type de texte traduit afin de garantir une communication précise et efficace.

Traduction Technique

La traduction technique implique la conversion de documents techniques, de manuels, de spécifications ou d’autres contenus spécialisés d’une langue à une autre. Ce type de traduction nécessite une connaissance approfondie du sujet, ainsi qu’une expertise dans les langues sources et cibles. La traduction technique opère dans des domaines tels que l’ingénierie, l’informatique, l’industrie automobile, la médecine, le juridique, la recherche scientifique, le domaine pharmaceutique et bien d’autres. L’exactitude et la précision de la traduction technique sont cruciales pour garantir que le contenu soit correctement compris et mis en œuvre dans la langue cible.

La traduction technique et la traduction générale diffèrent principalement par leur contenu, leur objectif et leur public cible, la traduction technique se caractérise par:

1. Contenu spécialisé : La traduction technique concerne des documents qui traitent des sujets spécifiques et souvent complexes, tels que les manuels d’utilisation, les documents scientifiques, les spécifications techniques, les brevets, les rapports de recherche, etc. Ces textes nécessitent une connaissance approfondie du domaine concerné (ingénierie, médecine, informatique, etc.).

2. Terminologie précise : La traduction technique exige une maîtrise d’une terminologie spécialisée. Le traducteur doit être familier avec le jargon et les concepts techniques pour garantir que la traduction soit précise et conforme aux normes du secteur.

3. Objectif fonctionnel : L’objectif principal de la traduction technique est de transmettre des informations de manière claire et précise, souvent pour des applications pratiques. Il est essentiel que le texte traduit soit compréhensible et utilisable par des professionnels du domaine.

4. Style formel : Le style de la traduction technique est généralement formel et direct, sans place pour l’ambiguïté ou les interprétations subjectives.

Traduction Générale

La traduction générale est le processus de conversion d’un texte écrit d’une langue à une autre tout en maintenant autant que possible le sens, le style et le ton d’origine. Ce type de traduction couvre un large éventail de sujets, y compris la littérature, les affaires, le droit, et bien plus encore. Un traducteur général doit avoir une bonne compréhension des langues sources et cibles, ainsi que des nuances culturelles, pour assurer une communication précise et efficace dans différents domaines. La traduction générale se caractérise par :

1. Contenu varié : La traduction générale englobe une large gamme de textes, tels que des articles, des romans, des essais, des lettres, des discours, etc. Ces textes peuvent aborder divers sujets et ne nécessitent pas nécessairement une expertise technique.

2. Terminologie moins rigoureuse : Bien que la précision soit toujours importante, la traduction générale ne requiert pas la même rigueur en matière de terminologie spécialisée. Le traducteur peut avoir plus de liberté pour interpréter le texte.

3. Objectif communicatif : L’objectif de la traduction générale est souvent de transmettre des idées, des émotions ou des récits. Le traducteur peut chercher à capturer le style et le ton de l’auteur original, ce qui peut impliquer des choix stylistiques plus créatifs.

4. Style varié: Le style de la traduction générale peut varier considérablement en fonction du type de texte et de son public cible. Il peut être formel, informel, littéraire, etc.