Services
At Gtrad22, I offer comprehensive translation services, including accurate written translation, smooth interpreting, as well as revision, proofreading, and adaptation services, all in three main languages: Arabic, French, and English. My goal is to provide you with highly professional linguistic solutions that ensure effective, borderless communication and quality that meets your expectations.
Translation
I provide professional translation services in Arabic, French, and English, combining accuracy, quality, and competitive pricing. Whether your project is commercial, academic, or creative, I tailor my services to your needs, delivering seamless linguistic solutions that ensure effective communication and help you stand out across cultures.
Each translation domain requires specific skills and a deep understanding of the subject matter, as well as proficiency in both the source and target languages. Here are some of the main fields :
1. Legal Translation : This includes the translation of contracts, legal documents, laws, regulations, and other texts related to the law. Accuracy is crucial in this field due to the legal implications.
2. Technical translation : This field involves the translation of user manuals, technical specifications, scientific documents, and other technical content. Translators often need to have a deep understanding of the subject matter.
3. Business translation : This includes the translation of business documents such as financial reports, brochures, presentations, and internal communications. Understanding business practices and cultural nuances is essential.
3. Business translation : This includes the translation of business documents such as financial reports, brochures, presentations, and internal communications. Understanding business practices and cultural nuances is essential.
4. Marketing translation : This field focuses on the translation of promotional content, advertisements, websites, and marketing materials. The translator must be able to convey the message persuasively while taking cultural differences into account.
5. Medical translation : This includes the translation of medical documents, clinical research, medication instructions, and other health-related content. Accuracy and understanding of medical terminology are essential.
6. Literary translation : This involves the translation of books, poems, plays, and other literary works. The translator must capture the author’s style and tone while making the text accessible in the target language.
7. Audiovisual translation : This includes the translation of subtitles, film scripts, television series, and multimedia content. The translator must adapt the content to ensure it is understandable and engaging for the target audience.
8. Financial translation : This involves the translation of financial reports, market studies, banking documents, and other finance-related content. Knowledge of financial terminology is required.
9. Website translation : This includes localizing websites to ensure they are suitable for target markets, taking into account cultural and linguistic differences.
10. Translation of e-Learning content: This involves the translation of online courses, training modules, and educational materials, ensuring that the content is accessible and understandable for learners.
Interpretation Services
I offer interpreting services (oral translation) in addition to written translation, available in Arabic, French, and English. Whether you need assistance communicating directly (face-to-face), over the phone, or via video conferences, I help ensure smooth and effective communication in all situations.
Interpreting services are varied and adapt to many contexts and needs. The interpreter must possess advanced language skills, knowledge of the specific fields in which they work, and the ability to manage complex communication situations.
Interpreting is an essential field of intercultural communication, allowing for the oral translation of speeches, conversations, or presentations from one language to another.
Interpreting services are available in various fields and types, each with its own specificities and requirements.
Types of interpreting :
1. Consecutive interpreting : The interpreter listens to the speech and takes notes, then translates the message after the speaker has finished. This type is often used in formal contexts or during small meetings.
2. Simultaneous interpreting : The interpreter translates the speech in real time, often using audio equipment (headsets, microphones). This type is common during conferences or large events.
3. Whispered interpreting (or « whispering ») : The interpreter whispers the translation to one or two people, typically in situations where it is not possible to use audio equipment.
4. Remote interpreting : Used when the interpreter and the participants are not in the same location, often via video conferencing platforms. This type has gained popularity with the rise of telecommuting.
5. Liaison interpreting : Used to facilitate communication between two parties during informal discussions or negotiations. The interpreter translates in a more interactive and less formal manner.
Domains of interpreting :
1. Legal Interpretation : Used in courts, legal matters, lawyer consultations, etc. The interpreter must have a deep understanding of legal vocabulary and judicial procedures.
2. Medical interpreting : Practice in hospitals, clinics, and medical consultations. The Interpreter must understand medical jargon and be able to translate sensitive health information.
3. Business interpreting : Used during business meetings, negotiations, conferences, and trade events. The interpreter must be familiar with economic and business vocabulary.
4. Technical interpreting : Involved in fields such as engineering, computer science, or the sciences. The Interpreter must have specific knowledge of the technical subjects being discussed.
5. Cultural interpretation : Used during cultural events, festivals, or exhibitions. The Interpreter must understand cultural nuances and social contexts.
6. Diplomatic interpreting : Practice during summits, international conferences, and negotiations between states. The Interpreter must have a deep understanding of international relations and diplomatic protocols.
Proofreading & Editing & Adaptation
Gtra22 can also offer proofreading, editing, and localization services to ensure the quality and cultural appropriateness of translations.
Proofreading, editing, and adaptation are complementary steps that ensure the translated text is not only faithful to the original but also suitable and relevant for the target audience. These processes are essential to guarantee the quality and effectiveness of communication within translation services.
Proofreading, editing, and adaptation are essential steps in the translation process, each playing a specific role in ensuring the quality and relevance of the translated text. Here is an explanation of each of these steps :
1. Proofreading:
Proofreading involves reviewing the translated text to check for fluency, coherence, and fidelity to the source text. This includes ensuring that the original meaning has been accurately conveyed and that the text is readable and understandable in the target language. Proofreading may also include checking the following elements:
– Grammar and syntax
– Appropriate vocabulary
– Punctuation
– Formatting
2. Correction :
Correction goes beyond simple proofreading. It involves identifying and rectifying errors, whether they are linguistic (grammar, spelling, syntax) or related to content (inaccuracies, inconsistencies). The proofreader may also check the terminology specific to a particular field to ensure it is used correctly. This step is crucial to ensure that the final text is free of errors and meets quality standards.
3. Adaptation :
Adaptation is the process by which the translated text is modified to better align with the cultural and linguistic expectations of the target audience. This can include :
– Localization: adjusting cultural references, units of measurement, date formats, etc.
– Tone and style : adapting the language register to be appropriate for the intended audience (formal, informal, technical, etc.).
– Rephrasing: sometimes, it is necessary to rephrase sentences or expressions to ensure they have a similar impact in the target language.




